Леди из Пуэрто Вайярта Эрнст Нейг
Одноактная трагикомедия. Д е й с т в у ю щ и е л и ц а.
Меньшой – респектабельный американский турист, преуспевающий бизнесмен.
Люстиг – бродячий поэт, любитель блядей и пива.
Д е в и ц ы в б а р е:
Ложка - девушка благородных, но крайне запущенных кровей.
Фаунинда –местный цербер, хотя и одноголовый. Обожает давать советы.
Мадам Фу-Фу – женщина - нарцисс. Никогда не расстается с зеркалом и колодой порнографических карт с собственными изображениями и мастурбирует, глядя на них. Советы любит давать еще больше, чем Фаунинда.
Клубника– девочка – танк. Учится, подрабатывает вышибалой в баре. Категорична, энергична, весела, надежна.
Ржавая Булавка – одухотворенная, эксцентричная железнодорожница. По случаю закрытия местной железной дороги работает адвокатом, отмазывающим блядей от полиции.
Админос – местный полицейский
Толстозадые уличные шлюхи в коротких юбках.
К а р т и н а п е р в а я
Пуэрто Вайярта - маленький курортный городок на Тихоокеанском побережье Мексики. Жаркий белый летний день, улица, ведущая к пляжу. По улице не спеша идет погруженный в себя бродяга Люстиг. На нем линялая рубаха и вытертые джинсы. Навстречу ему идет Меньшой, в ослепительно белых шортах и рубашке для игры в гольф.
(Меньшой)
Приятель, ты, я вижу, не из местных,
Но выглядишь бывалым человеком.
Где можно выпить пива в сей клоаке
Без риска заработать диарею
И сдохнуть от кровавого поноса?
И заодно приятное знакомство
С красоткою из местных завести?
Я заплачу за все, не сомневайся.
(Люстиг)
Напор твой выдает американца,
Уверенного, что тряхнув мошною,
Ты можешь целый мир завоевать.
Мораль, однако, я читать не стану,
Тем более, что сам не прочь «Короной»
Или «Модело» глотку промочить.
И угостить проверенных подружек
Дружком своим, что в бой всегда готов.
(Меньшой)
Так едем же скорее, а не то
Мой член натянет шорты словно парус
И унесет меня при ветренном порыве
В соленый и безлюдный океан.
(Люстиг)
Твой образ свеж! Да ты поэт, дружище!
Хоть выглядишь манхэттенским банкиром.
Воистину, сегодня славный день.
Отправимся, пожалуй, в «Ла Корунья».
Там пиво подают в стеклянных кружках
И мух случайных видно на просвет.
И девки там – что надо, не шалавы,
Которые дают любому гринго,
Лишь увидав зеленую бумажку.
Хотя и эти тоже из блядей.
А кто не блядь, скажи-ка мне на милость?
Все женщины из этого сословья
Хотя дают за разную валюту.
Одной доллАры, евро подавай,
Другой польстишь, шепча на ухо сладко,
Мол, прелести чистейший образец,
А третьей вовсе ничего не надо, –
Лишь намекни, что женишься немедля,
Что будешь словно вол всю жизнь горбатить
За счастье забираться ей меж ног
По расписанию – по средам и субботам.
(Меньшой)
Ха-ха, мой друг, с тобой согласен я!
Лишь иногда грызут меня сомненья,
Что где-то далеко, а может рядом
Идет по жизни та, к ногам которой
Я был бы рад всего себя сложить.
(Люстиг)
Сложи, попробуй, тут же подберет,
Пересчитает, заберет без сдачи.
Тебе, дружище, просто напекло
Ту голову, что носишь на плечах,
И ту, что рвется прочь из белых шортов.
(Меньшой)
Но ты сказал, что эти необычны?
Опять меня предчувствия томят
Волнующей, необычайной встречи...
(Люстиг)
Идем в «Корунью», там тебя подлечат...
Друзья останавливают такси, называют водителю адрес и уезжают.
К а р т и н а в т о р а я
У входа в бар «Ла Корунья» на авенида Сифуэнтес толпятся толстозадые уличные шлюхи в коротких юбках. Их не пускает Клубника, вооруженная дубинкой. В полупустом баре собираются завсегдатаи заведения. У стойки сидят ярко раскрашенные девицы.
(Мадам Фу-Фу, глядя в зеркало и задумчиво запустив руку себе под юбку)
Скажи мне, свет мой зеркальце, скажи,
Ужель и впрямь на свете есть такая,
Что краше, благороднее меня,
Ледястее (коль есть такое слово)?
С альтруистичным, благородным сердцем?
И чтоб могла любому дать совет,
Как пользоваться органом любовным,
Куда вставлять его, как смазывать надежно,
Как мыть, дрочить, воспитывать его?
Лишь в сказках зеркала ответить могут,
А ты молчишь, хотя нимало этим
Меня ты не расстроишь. Я и так
Ответ на свой вопрос, конечно, знаю.
Он прост, красив и несомненен – нет!
(Ложка)
Как хорошо сидеть в жару такую
В уютном и прохладном кабачке...
И глядя на «Вулкан Попокатепетль»
Работы незабвенного Мурильо,
Тихонько «Маргариту» смаковать...
(Фаунинда)
Тебе, подруга, напекло головку.
Какой это, к хренам, «Попокатепетль»?
Сикейрос это, - вовсе не Мурильо
И если ты училась плохо в школе,
То нечего хлебальник открывать.
(Ложка)
Как смешь ты сказать такое ЛЕДИ,
Ледястой самой изо всех ледей!
Я крылья за спиной своей имею!
И черенок метелки между ног.
Отсохни твой язык! Хотя тогда
На том же месте вмиг взовьется новый –
Еще черней, зловоннее того,
Что, вижу я, меж губ твоих змеится!
(Фаунинда)
Ты крыльями своими не пыли, -
Мутантов повидала я в достатке
И черенок засунь себе поглубже!
Могу тебе сказать - ты сдохнешь, сука!
От страшной и загадочной болезни,
Себе ты подписала приговор!
И никакие бабки-ворожеи,
Ни доктора, ни знахари – жрецы,
Ни даже гениальная Фу-Фу
Не оградаят тебя от неминучей смерти!
Ты слышала про ураган в Канзасе?
Моя работа... Скоро и тебя
В твой радиоактивный сдует Днепр!
На грязный пол летят стаканы и гнутые алюминиевые вилки. Ложка и Фаунинда сцепившись катаются между столиками. В этот момент входят Люстиг и Меньшой. Они осторожно перешагивают через дерущихся и садятся за столик, не прерывая разговора.
(Люстиг)
Попробуй назови девицу ведьмой
Она тебе в ответ скандал закатит,
Но меж собой они прозванье это
За комплимент, однако, почитают.
И любят подпустить побольше жути,
Загадки, тайны... Хлебом не корми их,
Но дай порисоваться пред тобой.
Пока ты им внимаешь терпеливо,
Всю эту чушь за правду почитая,
Они в тебе души, мой друг, не чают
И готовЫ раздвинуть пред тобой
Доверчивые, гладкие коленки.
Но лишь на ширину твоих ушей,
Что ты гостеприимно им развесил.
А стоит на секунду усомниться
В непогрешимой избранности их,
Как вмиг сомкнут они колени с силой
Сцепленного трамвайного состава.
Поэтому – терпенье, друг, терпенье, –
Задача наша – вдоволь насладиться
Нежнейшим мхом разверстой мухоловки
И трепетом раздвинутых колен.
А лишь едва они тебе наскучат,
Ты можешь смело говорить им правду,
Избавясь от ненужных объяснений
И пафосных, высокопарных сцен.
Услышав звуки драки в бар вбегает Клубника в форме охранника. Действуя дубинкой и коваными ботинками она пытается разнять дерущихся. Но те, мгновенно забыв обиды, объединяются против общего врага и вступают в бой. На шум борьбы является Админос.
(Админос)
А ну, сейчас же драку прекратить!
Не то прикрою это заведенье!
(Меньшой)
Не кипятись, amigo, лишний раз
С кого тогда доход иметь ты будешь?
(Админос, смягчаясь)
Прикрыть я может быть и не прикрою
Но тех, кто беспорядки нарушает
Я посажу на пару дней в кутузку!
Входит Ржавая Булавка.
(Ржавая Булавка)
Админос, успокойся милый друг,
Ледей я этих знаю благородных.
Клиентами делюсь порой я с ними
И мне они клиентов посылают,
Когда сосу я лапу без работы.
Что ж делать, если смена форм труда
Обычное для женщины занятье...
Админос, ворча, уходит.
(Клубника)
Ну что, наполучали трендюлей?
Под зад пинка и палкой между ляжек?
Админосу должны быть благодарны
Что защитил вас нынче от меня.
Но я до вас, противные старухи,
В другой раз непременно доберусь!
(Ложка и Фаунинда, хором)
Да мы тебя словесно уничтожим!
Задавим интеллектом мы тебя,
Коль ты еще осмелишься поднять
Свою дубину на прекрасных леди!
Клубника, грозя дубинкой, возвращается на свой пост у дверей и выходит за кулисы.
(Меньшой)
Девчонки, Бога ради, успокойтесь
Давайте выпьем пива и текилы
Я от души сегодня угощаю
И от голов, что нынче напекло.
Ты можешь заказать нам пива, Люстиг?
И три текилы для прекрасных дам.
(Люстиг, обращаясь к бармену)
Amigo, dos servezos, per-favore
Tu tres tequilos para buenos damas*
(Меньшой, обращаясь ко всем девицам)
Позвольте-ка, сударыни, узнать
Имен прекрасных ваших благозвучье?
(Ложка)
Я леди Ложка, - имя всем известно,
Но неучам напомню лишний раз,
Идет оно не от глагола «лОжить»,
А лишь от слова «ложе», господа.
(Мадам Фу-Фу, протягивая Меньшому одну из порнографических карт)
И я тут леди, что известна всем
Я, собственно, тут первой стала леди.
Вот здесь написано на фото сбоку, видишь?
С ошибками? Исправим, наплевать...
(Ржавая Булавка)
Я - Ржавая Булавка, тоже ледь,
Но к титулу был путь тернист и долог.
Для этого мне стать пришлось юристом,
Чтоб доказать, что ржавчина порой
Ложится сверх серебрянного слитка
В вагончике, что служит общежитьем
Железному дорожному народу.
Но стоит ржу иголокой поцарапать
Как серебро тотчас же заблестит
И ослепит держащего иголку.
(Фаунинда)
Я – Фаунинда, леди из простых,
Но гордая, как все на свете леди.
Глотай, дружок, свою текилу сам
Иль другу опрокинь за мятый ворот.
Такой текилой поят не ледей,
А лошадей в конюшнях гренадерских...
(Меньшой)
Как вам угодно, леди, может вам
Шампанского в серебрянном ведерке,
Омаров, устриц, печени гусиной?
Лишь прикажите, все вам подадут.
Меньшой, Ложка, Фаунинда, Мадам Фу-Фу и Ржавая Булавка принимаются оживленно обсуждать меню. Люстиг медленно отходит от них к краю сцены и произносит заключительный монолог.
(Люстиг)
Конечно, «Keine Rose ohne Dornen»**,
Но нахуаль мне эти нагуали?
Все эти леди с метлами меж ног
Сдуревшие от самообожанья?
Я посижу тут лучше до закрытья,
Потягивая пиво и текилу,
Потом стрельну у славного Меньшого
Полдюжины потертых медных песо
И захвачу одну из толстозадых
С собою на ночной остывший пляж...
Нет, не хочу я нынче толстозадых,
И дело тут конечно не в задах,
А в головах, что задниц тех не лучше...
С чего это я вдруг заговорил
О головах? Недолго так до сердца
Договориться пьяным языком...
А может мне сегодня проводить
Уставшую от праведных трудов
Клубнику? Нет, куда мне...
К тому же завтра ей вставать чуть свет -
Сдавать экзамен в университете...
Amigo, mas tequila perfavor! ***
«Jose Cuervo»****, bitte, please, amigo!
Быть пьяным, - это вовсе не позор
Но и не доблесть... просто боль, amigo...
Пойду один на пляж, где океан
Все примет и простит не прекословя,
Где свет медуз, как отблеск дальних стран,
И боль никто не растревожит словом...
Люстиг медленно уходит со сцены.
З а н а в е с
_________________________________________________________________________________
*Amigo, dos servezos, per-favore
Tu tres tequilos para buenos damas – Друг, два пива, пожалуйста, и три текилы для прекрасных дам (исп.).
**Keine Rose ohne Dornen – Не бывает розы без шипов (нем.)
***Amigo, mas tequila perfavor! - еще текилы, друг! (исп.)
**** «Jose Cuervo» - популярная марка текилы.